Tegning: Albert Uderzo Tekst: René Goscinny Oversættelse: Per Då Originaltitel: La Serpe d’Or Udgivet: 1962 Min udgave: 1973 Ændringer i 1999-udgaven med rødt |
Synopsis
Miraculix brækker sit guldsegl, som han behøver for at hakke Mistelten til trylledrikken. Asterix og Obelix drager til Lutetia Parisiorum (Paris) for at finde Amerix, der er Obelix’ fætter og den bedste producent af guldsegl. Amerix er blevet kidnappet af sortbørshandleren Succesix, og Asterix og Obelix afslører sortbørsringen, der fører til bagmanden Araneus Joculus. Amerix bliver befriet af Asterix og Obelix, der vender tilbage med et nyt guldsegl til Miraculix.
En del latinske citater er fordanskede.
Personer
Steder
Kronologisk | Betydning eller kommentar |
Gallien | Kommer af det latinske Gallia. Landet omfattede det nuværende Frankrig, Belgien, det vestlige Schweiz, dele af Holland og Tyskland vest for Rhinen. |
Lutetia Parisiorum | Det oprindelige latinske navn for Paris. Lutetia stammer formentlig fra asien og betyder mudder, der skulle hentyde til marsken, der oprindeligt lå langs floden Seine. |
Provincia | Kommer fra latin og betød oprindeligt den virkekreds, som tildeltes de romerske embedsmænd. Senere blev betegnelsen om bestyrelsen af en erobret landsdel og gik derved over til at betegne landsdelen selv. I nyere tid anvendes provins som modsætningen til hovedstaden. |
Akvitania | Kommer af det latinske Aquitania, der var den romerske navn for den del af Frankrig, der befandt sig syd for floden Garonne mellem Bordeaux og Toulouse og nord for Pyrenæerne. |
Akvarium | En af fire romerske garnisioner, der omkrandser gallerbyen. Akvarium kommer af det latinske aquarius, der betyder vandholdig. Anvendes i dag om kummer til fisk eller en bygning, der rummer akvarier, f.eks. Danmark Akvarium. |
Solarium | En af fire romerske garnisioner, der omkrandser gallerbyen. En havsnegl, der hører hjemme i de varme have specielt omkring Kina. Der er næppe her tænkt på det nyere ord for en kunstig sol. |
Terrarium | En af fire romerske garnisioner, der omkrandser gallerbyen. Terrarium er afledt af det latinske terra, der betyder land samt en analogi til akvarium. Et terrarium anvendes om en glaskasse til typisk krybdyr. |
Perikum | En af fire romerske garnisioner, der omkrandser gallerbyen. Kommer af det græske hypereikon, der er en lyngart fra slægten hypericum. |
Gallia Belgica | Det romerske navn for det område, der i dag omfatter det sydlige Holland, Belgien, det nordøstlige Frankrig og det vestlige Tyskland. |
Suindinium | Egentlig Suindinum, der er det oprindelige navn på byen Le Mans, hvor den keltiske stamme Cenomanerne boede til omkring 400 f. Kr. |
Gergovia | Gallisk by syd for Clermont-Ferrand i det centrale Frankrig. Gergovia var placeret på vanskelig tilgængelig høj, der i dag kaldes Mont Gergoie. Vercingetorix forsvarede byen mod romerne i 52 f. Kr. |
Marssalia | Det græske navn for byen Marseille, der i dag er en stor by i det syd-østlige Frankrig. Cæsar erobrede byen i 49 f. Kr., og romerne kaldte den Marssalia. |
Agedincum | Det oprindelige navn var Agedincum Senonum, og var hovedstad den stærke galliske stamme Senonerne. Byen hedder i dag Sens og ligger syd-øst for Paris |
Lugdunum | Colonia Copia Claudia Augusta Lugdunum hedder i dag Lyon og er placeret i det sydøstlige Frankrig. Byen var en vigtig romersk by, der blev grundlagt 43 f.Kr. af Lucius Munatius Plancus. Byen var hovedstad i den romerske provins Gallia Lugdunensis. De romerske kejsere Claudius og Caracalla er født i byen. Byen er opkaldt efter solguden Lugh. |
Kommentarer
Side_Rude | Kommentar |
Side 5 Rude 2 |
Galliens navn er en himmelsk... er en omskrivning af sangen Moders navn er en himmelsk lyd skrevet af N. F. S. Grundtvig (1783-1872) i 1837 med melodi af Henrik Rung i 1846 (tak til Henrik Røgind).
Med halm on ben og knæ… er en del af tredje vers i Hvem sidder der bag skærmen/Jens Vejmand fra 1907 med tekst af Jeppe Aakjær (1866-1930) og melodi af Carl Nielsen (1865-1931). |
Side 8 Rude 1 |
En stimand er en røver, og ordet kommer af Jyske Lov og Christian 5.’s Danske Lov, hvor plyndring af rejsende bliver kald stirov. |
Side 9 Rude 1 |
Vejnavnet N XII refererer til hovedvejn N12, der går fra Brest i Bretagne (tæt på gallerbyen) til Rennes i det østlige Bretagne.
Det er uklart hvorfor vejnavnet er R12, da betegnelsen enten er N12 eller RN12. |
Side 10 Rude 4 |
Akvadukten er højst sandsynligt den, hvor der den dag i dag kan findes en rest i området Luynes vest for Tours og ca. 70 km. syd for Le Mans. Akvadukten har formentlig ført vand fra Loire floden nordpå til bl.a. Le Mans (tak til Erik Steen Jensen).
Der findes fortsat en helt uberørt akvadukt i det sydlige Frankrig nordøst for Nimes, Pont du Gard. |
Side 10 Rude 6 |
Det store årlige 24-timersløb for oksekærrer henviser til nutidens Le Mans løb. Køreren i blå dragt er en karikatur af Jean Graton (1923-2021), der har tegnet den klassiske franske tegneserie Michael Vaillant. |
Side 11 Rude 4 |
Ben Hur en roman fra 1880 skrevet af Lewis Wallace (1827-1905). Ben Hur er en jødisk prins, der bliver galajslave og senere rytter i hestevæddeløb. Handlingen foregår på Jesus tid. |
Side 11 Rude 7 |
Amfor kommer af det græske amfora, der var en af de almindeligst forekommende oldgræske vasetyper. Ordet er afledt af amphi, der betyder på begge sider, og vasetypen har da også to hanke. |
Side 13 Rude 3 |
Gergovia var en gallisk by syd for Clermont-Ferrand i det centrale Frankrig. Gergovia var placeret på vanskelig tilgængelig høj, der i dag kaldes Mont Gergoie. Vercingetorix forsvarede byen mod romerne i 52 f. Kr. |
Side 15 Rude 4 |
Jupiter bevares. Udbruddet er en omskrivning af Gud bevares, da Jupiter er den øverste gud i den romerske mytologi. På engelsk bruges vendingen stadig: By Jove.
Teutates (eller Toutatis) var en af de gamle keltiske guder. Navnet betyder “stammens far”, og han var gud for krig, vækst og rigdom. Teutates blev også tilbedt af gallerne. |
Side 16 Rude 10 |
Dixi! betyder Jeg har talt! på latin. |
Side 18 Rude 3 |
Pompei eller Pompeji var en oldtidsby sydøst for Neapel/Napoli i Italien. Byen blev begravet i aske i år 79 efter et vulkanudbrud fra Vesuv. |
Side 18 Rude 7 |
Vade retro betyder Vig tilbage på latin. |
Side 19 Rude 1 |
En decurion er en officer i det romerske kavaleri. Titlen er anvendt forkert, da soldaten skal have titel af option, som ofte er leder af en patrulje. En centurie ledes af en centurion (kaptajn) og en option (sergent). |
Side 19 Rude 5 |
Asterix’ udsagn Vi agter at bryde den antikke fred henviser til Pax Romana, der betyder Romersk fred på latin. Udtrykket bruges til at beskrive en lang periode med fred indenfor Romerriget. Pax Romana menes at have varet fra 29 f.Kr., da kejser Augustus erklærede en ende på de store borgerkrige, til år 180 da kejser Marcus Aurelius døde. Pax Romana forhindrede ikke romerne i at udkæmpe krige med deres nabostater. |
Side 19 Rude 7 |
Pax betyder fred på latin. |
Side 20 Rude 1 |
Hil betyder Hilse eller Vær hilset på latin. |
Side 22 Rude 4 |
Den nye ejer af værtshuset er en karikatur af den franske skuespiller Raimu (1883-1946), der havde en typisk accent fra Marseille. |
Side 23 Rude 3 |
Hovedvej VII refererer til hovedvej N7, der går fra Paris til Lyon. Dog går vejen i dag hverken gennem Sens (Agedincum) eller Clermont-Ferrand (tæt ved Gergovia). |
Side 23 Rude 4 |
Voie Romaine VII er den ovenfor omtalte hovedvej N7. |
Side 26 Rude 1 |
Vercingetorix (72 f. Kr. 46 f. Kr.) var en Gallisk høvding af arvernes stamme. I 52 f. Kr. rejste han sine landsmænd til opstand mod Cæsar. Han blev indesluttet i fæstningen Alesia, hvor Cæsar efter svære kampe vandt. Vercingetorix blev ført til Rom og henrettet. Navnet betyder på gallisk over (ver) – kriger (cingetos) – konge (rix). |
Side 28 Rude 1 |
Butiksskiltet siger: Hos Amforix. Navnet kommer af amfora, der er en oldgræsk vasetype, se ovenfor.
Butiksskiltet siger: Vin fra Aquitania. Aquitania var en romersk provins, der dækkede et område i det sydvestlige Frankrig. I dag er Bordeaux er en central by i dette område. Ejeren af butikken hedder Saingesix. Navnet er en hyldest til en af Albert Uderzos venner, vinhandleren Saintès. |
Side 28 Rude 4 |
Huset har form som en rød mølle, dvs. Moulin Rouge, der er en berømt Parisisk natklub. |
Side 28 Rude 5 |
Sestertius var en romersk sølvmønt, og i flertal bliver det til sestertier. En legionær fik ca. 700 sestertier om året. |
Side 28 Rude 9 |
Ad libitum betyder efter behag på latin. Vendingen anvendes typisk, hvis man kan drikke så meget man har lyst til. |
Side 29 Rude 1 |
Asterix’ henvisning til solguden er formentlig til Helios, der er den græske solgud. Helios betyder sol på græsk. Den romerske pendant er Sol. |
Side 29 Rude 4 |
Boulogneskoven ligger vest for Paris umiddelbart op til 16. arrondissement. |
Side 34 Rude 6 |
Pantheon er en reference til et tempel i Rom, der har et cirkelrundt kirkerum med en cirkelrund lyskilde i loftet, lidt lig åbningen i det skjulte rum med guldsegl. Pantheon blev bygget i 27 f. Kr. og ombygget efter en brand i år 80. |
Side 36 Rude 3 |
Udtrykket Min mund er lukket med syv segl kommer af, at man i gamle dage forseglede dokumentruller med laksegl, så de ikke kunne læses af uvedkommende. |
Side 36 Rude 10 |
Obelix kan dufte svovl, da Hammerix bander og svovler. Når man svovler, anvender man kraftige bandeudtryk. |
Side 37 Rude 2 |
Colonia Copia Claudia Augusta Lugdunum hedder i dag Lyon og er placeret i det sydøstlige Frankrig. Byen var en vigtig romersk by, der blev grundlagt 43 f.Kr. af Lucius Munatius Plancus. Byen var hovedstad i den romerske provins Gallia Lugdunensis. De romerske kejsere Claudius og Caracalla er født i byen. Byen er opkaldt efter solguden Lugh. Pølse har været en sydfransk specialitet i mange år, og fra Lyon kommer Rosette de Lyon Label Rouge, der er et kvalitetsstempel. Dette finder Asterix og Obelix (og Idéfix) ud af i GRUN. |
Side 43 Rude 8 |
Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando? betyder Hvem, hvad, hvor, på hvilket grundlag, hvorfor, hvordan, hvornår? på latin. Svadaen af spørgsmål er af retorikere kendt som omstændighederne. |
Side 43 Rude 10 |
Acta est fabula betyder at stykket er forbi, altså en vending for at skuespillet er til ende, eller måske nærmere spillet er ude. |
Side 46 Rude 1 |
Over den gule broooo – Vandrer vi hjem, vi tooooo– er en omskrivning af Under den hvide bro – vugger en båd med to. Sangen er skrevet af Vincent Scotto (1874-1952) med dansk tekst af Axel Andreasen (1878-1953) (tak til Henrik Røgind). |
Diverse …
Side_Rude | Kommentar |
Side 25 – Side 26 |
Celledøren på side 25, rude 10 har 4×4 jernrør, men på side 26, rude 8 er der kun 3×3, hvorefter der igen er 4×4 i rude 10. Låsen undergår også en række forandringer. |
Side 36 | Ruderne bliver smallere i resten af albummet (kun i den gamle udgave), da Uderzo ved en fejl kom til at anvende et andet format. |